Глобальный недиверсифицируемый риск

Необычная жизнь современного инвестора в период отсутствия инвестиционной логики или начало величайшего кризиса в истории. The unusual life of a modern investor's investment in the absence of logic or the start of the greatest crisis in the history of 一个现代化的投资者在没有逻辑的投资不同寻常的人生或最大的危机在历史上开始 Инвестиционный риск подразумевает вероятность возникновения непредвиденных финансовых потерь в ситуации неопределенности условий инвестирования. Существуют факторы, на которые инвестор при выборе объекта инвестирования повлиять не может. К этим факторам относится смена стадий экономического цикла, изменение уровня платежеспособного спроса, изменения налогового законодательства и некоторые другие. Эти все факторы являются источником возникновения систематического недиверсифицируемого риска, который возникает для всех участников инвестиционной деятельности и всех форм инвестирования. Investment risk means the risk of unforeseen financial losses in the situation of uncertainty in investment conditions. There are factors to which the investor when choosing investment object can not affect. These factors include the change of the economic cycle stages, changes in the level of effective demand, changes in tax laws and others. All these factors are the source of systematic nondiversifiable risk that arises for all participants of the investment activity and all forms of investment. 投资风险是指在投资环境不确定性的情况下不可预见的经济损失的风险。有哪个投资者在选择时,投资对象不能影响因素。这些因素包括经济周期阶段的变化,在有效需求水平的变化,税收法律和其他的变化。所有这些因素都系统性不可分散风险出现的投资活动的所有参加者和所有形式的投资的来源。 В обычных условиях инвестор, принимает решения опираясь на логическую парадигму инвестирования. Инвестор всегда стоит перед выбором одного из двух классов активов: рискованные и безрисковые активы. Рискованные активы это акции и высокодоходные мусорные облигации - большие риски и большая потенциальная доходность. Безрисковые активы это государственные облигации и золото - инвестиции с меньшей доходностью и меньшим риском. Under normal circumstances, the investor makes decisions based on the logic of investing paradigm. An investor always has to choose one of two classes of assets: risky and risk-free assets. Risky assets are shares and high-yield junk bonds - high risks and greater potential profitability. Risk-free assets are government bonds and gold - investments with lower returns and lower risk. 在正常情况下,投资者使得基于投资范例的逻辑决策。投资者总是选择两类资产中的一种:风险和无风险资产。风险资产的股票和高收益的垃圾债券 - 高风险,更大的潜在盈利能力。无风险资产是政府债券和黄金 - 低回报和低风险的投资。 Логическая парадигма инвестирования: при принятии риска, институциональные инвесторы и спекулянты покупают акции и высокодоходные мусорные облигации выводя деньги из защищенных активов, таких как золото или долгосрочные казначейские облигации. The logic of investing paradigm: while taking the risk, institutional investors and speculators buy stocks and high-yield junk bonds to withdraw money from the protected assets such as gold or long-term treasury bonds. 投资范式的逻辑:同时服用风险,机构投资者和投机者购买股票和高收益的垃圾债券从受保护的资产,如黄金或长期国债取钱。В настоящее время рынки больше не следуют этой логике. Защищенные активы - золото и государственные облигации растут в цене, а вслед за ними и растут и рынки акций, сильно отскочили от низов возвращая свои потери после Brexit. At present, the markets no longer follow this logic. Protected assets - gold and government bonds rising in price, and after them, and grow and equity markets strongly rebounded from the bottom restoring their losses after Brexit. 目前,市场上已不再遵循这个逻辑。受保护的资产 - 黄金和政府债券上升的价格,在他们之后,并发展壮大,股市从底部Brexit后恢复他们的损失强劲反弹。 Необычная жизнь современного инвестора в период отсутствия инвестиционной логики или начало величайшего кризиса в истории. Конец логических парадигм инвестирования и финансовый апокалипсис.
Инвестиционный риск подразумевает вероятность возникновения непредвиденных финансовых потерь в ситуации неопределенности условий инвестирования. Существуют факторы, на которые инвестор при выборе объекта инвестирования повлиять не может. К этим факторам относится смена стадий экономического цикла, изменение уровня платежеспособного спроса, изменения налогового законодательства и некоторые другие. Эти все факторы являются источником возникновения систематического недиверсифицируемого риска, который возникает для всех участников инвестиционной деятельности и всех форм инвестирования.В обычных условиях инвестор, принимает решения опираясь на логическую парадигму инвестирования. Инвестор всегда стоит перед выбором одного из двух классов активов: рискованные и безрисковые активы. Рискованные активы это акции и высокодоходные мусорные облигации — большие риски и большая потенциальная доходность. Безрисковые активы это государственные облигации и золото — инвестиции с меньшей доходностью и меньшим риском.
Логическая парадигма инвестирования: при принятии риска, институциональные инвесторы и спекулянты покупают акции и высокодоходные мусорные облигации выводя деньги из защищенных активов, таких как золото или долгосрочные казначейские облигации.
В настоящее время рынки больше не следуют этой логике. Защищенные активы — золото и государственные облигации растут в цене, а вслед за ними и растут и рынки акций, сильно отскочили от низов возвращая свои потери после Brexit.
Чарльз Хью Смит (Charles Hugh Smith) сравнивает нынешнюю ситуацию на рынках с действиями шизофреника и в своих последних статьях уделяет много внимания этому вопросу.

Рыночные колебания за 2016 год
Безрисковые/защищенные активы (Risk-off / safe havens)

  • Золото: рост с $1 061 за унцию в январе до $1 369,5 за унцию (по состоянию на 11.07.2016) — рост на протяжении первого полугодия。 Чарльз Хью Смит (Charles Hugh Smith) сравнивает нынешнюю ситуацию на рынках с действиями шизофреника и в своих последних статьях уделяет много внимания этому вопросу. Charles Hugh Smith (Charles Hugh Smith) compares the current situation to the actions of the schizophrenic markets and their latest articles pays much attention to this issue. 查尔斯•休•史密斯(查尔斯•休•史密斯)比较当前形势精神分裂的市场和他们的最新文章的行为十分重视这个问题。 Рыночные колебания за 2016 год Market fluctuations for 2016 市场波动的2016年 Безрисковые/защищенные активы (Risk-off / safe havens) Risk-free / protected assets (Risk-off / safe havens) 无风险/受保护的资产(风险客/避风港)Золото: рост с $1 061 за унцию в январе до $1 369,5 за унцию (по состоянию на 11.07.2016) - рост на протяжении первого полугодия Gold: increase from $ 1 061 an ounce in January to $ 1 369.5 per ounce (as of 11/07/2016) - growth during the first half of the year  黄金: - 在今年上半年增长从$ 1 061盎司月份增加$ 1 369.5每盎司(截至2016年11月7日)Серебро: рост с $13,19 до $19,22 за унцию  (по состоянию на 11.07.2016) - рост на протяжении первого полугодия Silver: increase from $ 13.19 to $ 19.22 per ounce (as of 07/11/2016) - growth during the first half of the year 白银:增加从$ 13.19至$ 19.22每盎司(截至2016年7月11日) - 在今年上半年增长  Доллар США: US Dollar Index (DXY) был равен 99 в январе, затем он снизился к 92 в мае 2016 года. Нынешний уровень составляет 96 (в середине 2014 года US Dollar Index (DXY) находился на уровне 80, а в марте 2015 года достигал значения 100) US Dollar: US Dollar Index (DXY) was equal to 99 in January, and then it fell to 92 in May 2016. The current level is 96 (in mid-2014 US Dollar Index (DXY) was at 80, and in March 2015 reached a value of 100) 美元:美元指数(DXY)等于99月份,然后将其2016年5月降至92。目前的水平是96(以2014年中期的美元指数(DXY)在80,并于2015年3月达到100的值)США 30-летний доходность казначейских облигаций: снижение с 3% в январе до 2,14% в начале июля 2016 года US 30-year Treasury bond yield: reduction from 3% in January to 2.14% in early July 2016 美国30年期国库债券孳息率:减少3%的一月至2.14%,在2016年七月初 TLT (20 летних облигаций ETF): рост со 120 в начале января до 142 в начале июля 2016 года TLT (20 year bond ETF): increase from 120 at the beginning of January to 142 at the beginning of July 2016 TLT(20年期国债ETF):从120增长在一月初至142在七2016年初 Рискованные активы (Risk-on) Risky assets (Risk-on) 风险资产(风险偏好)S & P 500: S&P 500 Index (SPX:IND) показал снижение от 2044 в начале января до 1829 11.02.2016, затем скачек до уровня 2100 в апреле, а затем падение ниже уровня 2000 в июне и обратно к 2100. В июле, как видно, новые верщины S & P 500: S & P 500 Index (SPX: IND) showed a decrease from 2044 to the beginning of January until 1829 02.11.2016, then jump to the level of 2100 in April and then falling below 2000 levels in June and back in 2100. In July, as you can see, the new verschiny 标准普尔500指数:标准普尔500指数(SPX:IND)显示,从2044年下降1829年一月开始到2016年2月11日,然后跳转到四月2100的级别,然后低于2000年水平在六月回到2100年七月,你可以看到,新的verschiny JNK (биржевой индексный фонд высокодоходных облигаций): снижение с 36,68 в мае 2015 года до 30,5 в феврале 2016 года. Рост на сегодняшний день продолжается  JNK (exchange traded high-yield bond fund): a decline from 36.68 in May 2015 to 30.5 in February 2016. Growth continues today 二月2016年36.68的下降在2015年5月以30.5:JNK(交易所交易高收益债券基金)。增长一直持续到今天Чарльз Хью Смит называет эти движения рынка: прилив, который поднял цены рискованных активов в последние 7 лет, теперь сменяется отливом. Charlz Hugh Smith calls these market movements: the tide that raised the prices of risky assets in the last 7 years, now replaced by the tide. 查尔斯•休•史密斯称这些市场走势:引发风险资产的价格在过去7年的大潮中,现在被潮流所取代。
  • Серебро: рост с $13,19 до $19,22 за унцию  (по состоянию на 11.07.2016) — рост на протяжении первого полугодия。 Чарльз Хью Смит (Charles Hugh Smith) сравнивает нынешнюю ситуацию на рынках с действиями шизофреника и в своих последних статьях уделяет много внимания этому вопросу. Charles Hugh Smith (Charles Hugh Smith) compares the current situation to the actions of the schizophrenic markets and their latest articles pays much attention to this issue. 查尔斯•休•史密斯(查尔斯•休•史密斯)比较当前形势精神分裂的市场和他们的最新文章的行为十分重视这个问题。 Рыночные колебания за 2016 год Market fluctuations for 2016 市场波动的2016年 Безрисковые/защищенные активы (Risk-off / safe havens) Risk-free / protected assets (Risk-off / safe havens) 无风险/受保护的资产(风险客/避风港)Золото: рост с $1 061 за унцию в январе до $1 369,5 за унцию (по состоянию на 11.07.2016) - рост на протяжении первого полугодия Gold: increase from $ 1 061 an ounce in January to $ 1 369.5 per ounce (as of 11/07/2016) - growth during the first half of the year  黄金: - 在今年上半年增长从$ 1 061盎司月份增加$ 1 369.5每盎司(截至2016年11月7日)Серебро: рост с $13,19 до $19,22 за унцию  (по состоянию на 11.07.2016) - рост на протяжении первого полугодия Silver: increase from $ 13.19 to $ 19.22 per ounce (as of 07/11/2016) - growth during the first half of the year 白银:增加从$ 13.19至$ 19.22每盎司(截至2016年7月11日) - 在今年上半年增长  Доллар США: US Dollar Index (DXY) был равен 99 в январе, затем он снизился к 92 в мае 2016 года. Нынешний уровень составляет 96 (в середине 2014 года US Dollar Index (DXY) находился на уровне 80, а в марте 2015 года достигал значения 100) US Dollar: US Dollar Index (DXY) was equal to 99 in January, and then it fell to 92 in May 2016. The current level is 96 (in mid-2014 US Dollar Index (DXY) was at 80, and in March 2015 reached a value of 100) 美元:美元指数(DXY)等于99月份,然后将其2016年5月降至92。目前的水平是96(以2014年中期的美元指数(DXY)在80,并于2015年3月达到100的值)США 30-летний доходность казначейских облигаций: снижение с 3% в январе до 2,14% в начале июля 2016 года US 30-year Treasury bond yield: reduction from 3% in January to 2.14% in early July 2016 美国30年期国库债券孳息率:减少3%的一月至2.14%,在2016年七月初 TLT (20 летних облигаций ETF): рост со 120 в начале января до 142 в начале июля 2016 года TLT (20 year bond ETF): increase from 120 at the beginning of January to 142 at the beginning of July 2016 TLT(20年期国债ETF):从120增长在一月初至142在七2016年初 Рискованные активы (Risk-on) Risky assets (Risk-on) 风险资产(风险偏好)S & P 500: S&P 500 Index (SPX:IND) показал снижение от 2044 в начале января до 1829 11.02.2016, затем скачек до уровня 2100 в апреле, а затем падение ниже уровня 2000 в июне и обратно к 2100. В июле, как видно, новые верщины S & P 500: S & P 500 Index (SPX: IND) showed a decrease from 2044 to the beginning of January until 1829 02.11.2016, then jump to the level of 2100 in April and then falling below 2000 levels in June and back in 2100. In July, as you can see, the new verschiny 标准普尔500指数:标准普尔500指数(SPX:IND)显示,从2044年下降1829年一月开始到2016年2月11日,然后跳转到四月2100的级别,然后低于2000年水平在六月回到2100年七月,你可以看到,新的verschiny JNK (биржевой индексный фонд высокодоходных облигаций): снижение с 36,68 в мае 2015 года до 30,5 в феврале 2016 года. Рост на сегодняшний день продолжается  JNK (exchange traded high-yield bond fund): a decline from 36.68 in May 2015 to 30.5 in February 2016. Growth continues today 二月2016年36.68的下降在2015年5月以30.5:JNK(交易所交易高收益债券基金)。增长一直持续到今天Чарльз Хью Смит называет эти движения рынка: прилив, который поднял цены рискованных активов в последние 7 лет, теперь сменяется отливом. Charlz Hugh Smith calls these market movements: the tide that raised the prices of risky assets in the last 7 years, now replaced by the tide. 查尔斯•休•史密斯称这些市场走势:引发风险资产的价格在过去7年的大潮中,现在被潮流所取代。
  • Доллар США: US Dollar Index (DXY) был равен 99 в январе, затем он снизился к 92 в мае 2016 года. Нынешний уровень составляет 96 (в середине 2014 года US Dollar Index (DXY) находился на уровне 80, а в марте 2015 года достигал значения 100)
  • США 30-летний доходность казначейских облигаций: снижение с 3% в январе до 2,14% в начале июля 2016 года
  • TLT (20 летних облигаций ETF): рост со 120 в начале января до 142 в начале июля 2016 года

Рискованные активы (Risk-on)

  • S & P 500: S&P 500 Index (SPX:IND) показал снижение от 2044 в начале января до 1829 11.02.2016, затем скачек до уровня 2100 в апреле, а затем падение ниже уровня 2000 в июне и обратно к 2100. В июле, как видно, новые верщины。 Чарльз Хью Смит (Charles Hugh Smith) сравнивает нынешнюю ситуацию на рынках с действиями шизофреника и в своих последних статьях уделяет много внимания этому вопросу. Charles Hugh Smith (Charles Hugh Smith) compares the current situation to the actions of the schizophrenic markets and their latest articles pays much attention to this issue. 查尔斯•休•史密斯(查尔斯•休•史密斯)比较当前形势精神分裂的市场和他们的最新文章的行为十分重视这个问题。 Рыночные колебания за 2016 год Market fluctuations for 2016 市场波动的2016年 Безрисковые/защищенные активы (Risk-off / safe havens) Risk-free / protected assets (Risk-off / safe havens) 无风险/受保护的资产(风险客/避风港)Золото: рост с $1 061 за унцию в январе до $1 369,5 за унцию (по состоянию на 11.07.2016) - рост на протяжении первого полугодия Gold: increase from $ 1 061 an ounce in January to $ 1 369.5 per ounce (as of 11/07/2016) - growth during the first half of the year  黄金: - 在今年上半年增长从$ 1 061盎司月份增加$ 1 369.5每盎司(截至2016年11月7日)Серебро: рост с $13,19 до $19,22 за унцию  (по состоянию на 11.07.2016) - рост на протяжении первого полугодия Silver: increase from $ 13.19 to $ 19.22 per ounce (as of 07/11/2016) - growth during the first half of the year 白银:增加从$ 13.19至$ 19.22每盎司(截至2016年7月11日) - 在今年上半年增长  Доллар США: US Dollar Index (DXY) был равен 99 в январе, затем он снизился к 92 в мае 2016 года. Нынешний уровень составляет 96 (в середине 2014 года US Dollar Index (DXY) находился на уровне 80, а в марте 2015 года достигал значения 100) US Dollar: US Dollar Index (DXY) was equal to 99 in January, and then it fell to 92 in May 2016. The current level is 96 (in mid-2014 US Dollar Index (DXY) was at 80, and in March 2015 reached a value of 100) 美元:美元指数(DXY)等于99月份,然后将其2016年5月降至92。目前的水平是96(以2014年中期的美元指数(DXY)在80,并于2015年3月达到100的值)США 30-летний доходность казначейских облигаций: снижение с 3% в январе до 2,14% в начале июля 2016 года US 30-year Treasury bond yield: reduction from 3% in January to 2.14% in early July 2016 美国30年期国库债券孳息率:减少3%的一月至2.14%,在2016年七月初 TLT (20 летних облигаций ETF): рост со 120 в начале января до 142 в начале июля 2016 года TLT (20 year bond ETF): increase from 120 at the beginning of January to 142 at the beginning of July 2016 TLT(20年期国债ETF):从120增长在一月初至142在七2016年初 Рискованные активы (Risk-on) Risky assets (Risk-on) 风险资产(风险偏好)S & P 500: S&P 500 Index (SPX:IND) показал снижение от 2044 в начале января до 1829 11.02.2016, затем скачек до уровня 2100 в апреле, а затем падение ниже уровня 2000 в июне и обратно к 2100. В июле, как видно, новые верщины S & P 500: S & P 500 Index (SPX: IND) showed a decrease from 2044 to the beginning of January until 1829 02.11.2016, then jump to the level of 2100 in April and then falling below 2000 levels in June and back in 2100. In July, as you can see, the new verschiny 标准普尔500指数:标准普尔500指数(SPX:IND)显示,从2044年下降1829年一月开始到2016年2月11日,然后跳转到四月2100的级别,然后低于2000年水平在六月回到2100年七月,你可以看到,新的verschiny JNK (биржевой индексный фонд высокодоходных облигаций): снижение с 36,68 в мае 2015 года до 30,5 в феврале 2016 года. Рост на сегодняшний день продолжается  JNK (exchange traded high-yield bond fund): a decline from 36.68 in May 2015 to 30.5 in February 2016. Growth continues today 二月2016年36.68的下降在2015年5月以30.5:JNK(交易所交易高收益债券基金)。增长一直持续到今天Чарльз Хью Смит называет эти движения рынка: прилив, который поднял цены рискованных активов в последние 7 лет, теперь сменяется отливом. Charlz Hugh Smith calls these market movements: the tide that raised the prices of risky assets in the last 7 years, now replaced by the tide. 查尔斯•休•史密斯称这些市场走势:引发风险资产的价格在过去7年的大潮中,现在被潮流所取代。
  • JNK (биржевой индексный фонд высокодоходных облигаций): снижение с 36,68 в мае 2015 года до 30,5 в феврале 2016 года. Рост на сегодняшний день продолжаетсяJNK (биржевой индексный фонд высокодоходных облигаций): снижение с 36,68 в мае 2015 года до 30,5 в феврале 2016 года. Рост на сегодняшний день продолжается  JNK (exchange traded high-yield bond fund): a decline from 36.68 in May 2015 to 30.5 in February 2016. Growth continues today 二月2016年36.68的下降在2015年5月以30.5:JNK(交易所交易高收益债券基金)。增长一直持续到今天Чарльз Хью Смит называет эти движения рынка: прилив, который поднял цены рискованных активов в последние 7 лет, теперь сменяется отливом. Charlz Hugh Smith calls these market movements: the tide that raised the prices of risky assets in the last 7 years, now replaced by the tide. 查尔斯•休•史密斯称这些市场走势:引发风险资产的价格在过去7年的大潮中,现在被潮流所取代。Импульс, который двигал фондовый рынок с начала 2009 года ослабел. В 2015 году акции неоднократно резко валились только для того, чтобы быть спасенными центральными банками координированными покупками акций, фьючерсов, ETF и т.д. The momentum that moves the stock market since early 2009 weakened. In 2015, the shares were falling sharply several times only to be rescued by the central banks coordinated the purchase of shares, futures, an ETF, etc. 该移动股市自2009年初以来的动能减弱。在2015年,股大幅下跌几次才由中央银行救援协调购买股票,期货,ETF的,等等。Импульс переместился в сектор безрисковых активов-убежищ таких, в драгоценные металлы и государственные облигации. Поток денег в гособлигации стал причиной беспрецедентного явления – отрицательной доходности многих облигаций: владельцы капиталов так озабочены судьбой своих денег, что готовы терпеть отрицательные доходности в обмен на гарантию возврата своих средств. Это последняя отчаянная попытка лидеров стран и руководителей центральных банков принять меры (в прошлом с крахом провалившиеся) для центральных банков - снижение учетных ставок до отрицательных значений - вкладчики платят деньги за размещение депозитов. Такая рискованная политика сейчас твердо закрепилась в Европе, и многие ожидают, что она распространится по всему миру, поскольку центральные банки исчерпали возможности менее радикальных стратегий. Потеря всего 1% за сохранность капитала делает наличные деньги и золото привлекательными инвестициями. Поток денег в драгоценные металлы привлек горячие спекулятивные деньги. The momentum shifted to sector risk-free safe-haven assets such precious metals and government bonds. The flow of money into government bonds has led to an unprecedented phenomenon - many negative returns of bonds: the owners of capital are so concerned about the fate of their money that they are willing to tolerate negative returns in exchange for a guarantee return their money. This is the last desperate attempt by the leaders of countries and heads of central banks to take action (in the past, with the collapse of the failed) for central banks - reduced interest rates to negative values - investors pay money for the placement of deposits. This risky policy is now firmly entrenched in Europe, and many expect it to spread throughout the world, as central banks have exhausted the possibility of less radical strategies. The loss of only 1% for capital preservation makes cash and gold attractive investment. The flow of money into precious metals attracted speculative hot money. 动量转移到部门无风险的避险资产,贵金属和政府债券。资金流入政府债券的流动导致了一个前所未有的现象 - 债券许多负面的回报:资本所有者都如此关心自己的钱的命运,他们愿意以换取保证返回他们的钱容忍负收益。这是国家和央行负责人的领导最后绝望的尝试采取行动(过去,与故障崩溃)中央银行 - 利率下调至负值 - 投资者支付资金用于存款的位置。这种危险的政策现在已根深蒂固在欧洲,许多人预计它在世界各地蔓延,其央行已用尽的那么激进策略的可能性。只有1%的保本的流失,使现金和黄金投资吸引力。资金涌入贵金属的流动吸引了投机性热钱。В настоящее время ряд фундаментальных факторов оказывают влияние на глобальную экономику и влияет на изменения отношения к риску. Currently, a number of fundamental factors have an impact on the global economy and the impact on changing attitudes to risk. 目前,一些基本面因素对全球经济产生影响和改变对待风险的态度的影响。 Снижающаяся эффективность монетарной политики The declining effectiveness of monetary policy 货币政策的有效性下降 То, что работало так эффективно после глобального финансового кризиса 2008 года, теперь больше не работает: дальнейшее снижение процентных ставок и закачивание денег в финансовую систему уже не пробуждает энтузиазм рыночных участников по отношению к рискованным активам. Экстремальная монетарная политика теперь приводит к негативным последствиям. Эта политика приводит к стагнации в реальной экономике и порождает нездоровые спекуляции на рынках, которые продолжаются всего лишь несколько дней или недель. What worked so effectively after the global financial crisis in 2008, now no longer works: a further reduction in interest rates and pumping money into the financial system is no longer arouses the enthusiasm of market participants in relation to risky assets. The extreme monetary policy is now resulting in negative consequences. This policy leads to stagnation in the real economy and creates unhealthy speculation in the markets that are going on just a few days or weeks. 什么2008年全球金融危机之后如此有效地工作,现在已不再适用:利率的进一步降低,并注入资金注入金融系统不再惹人相对于风险资产市场参与者的积极性。极端的货币政策,现在造成的消极后果。这一政策导致实体经济的停滞,并创建该会在短短数天或数周的市场不健康的投机行为。 В Китае расширение кредита до новых экстремальных значений не привело к настоящему росту в реальной экономике. Все эти кредиты ушли в пузырь недвижимости самых населенных городов этой страны, а также стали ресурсом для спекуляций в различных активах. Проблема теперь не только в том, что эффективность монетарной политики снижается, но также и в том, что эта политика послужила причиной возникновения новых системных рисков для глобальных рынков. Кайл Басс предупреждает, что процесс девальвации китайской валюты выйдет из-под контроля Центрального банка КНР, а аналитик Энди Ксай уверен в том, что Китай движется к депрессии по образцу 1929 года, в результате беспрецедентного расширения долга. In China, the expansion of credit to the new extreme values did not lead to real growth in the real economy. All these loans have gone into the real estate bubble of the most populated cities in the country and become a resource for speculation in various assets. The problem now is not only in the fact that monetary policy less effective, but also in the fact that this policy was the reason for the emergence of new systemic risks for the global markets. Kyle Bass warned that the process of devaluation of the Chinese currency will be released from the control of the Central Bank of China, and the analyst Andy Xai sure that China is moving to a depression along the lines of 1929, resulting in an unprecedented expansion of debt. 在中国,信贷新极值扩张并未导致实体经济的实际增长。所有这些贷款已经进入该国人口最多的城市的房地产泡沫,并成为各种资产炒作的资源。现在的问题不仅是一个事实,即货币政策的效果较差,而且在事实上,这项政策是为全球市场新的系统性风险出现的原因。凯尔低音警告说,中国的货币贬值的过程中会从中国央行的控制,以及分析师Andy赛肯定,中国正在向一个凹陷沿1929线,造成债务空前膨胀释放。 В Европе монетарная “чего бы это не стоило” (“whatever it takes”) политика, которая послужила толчком движений на фондовых рынках в 2012 году, не смогла вызвать реальный экономический рост и предотвратить банковский кризис. In Europe, monetary "no matter what it was worth" ( "whatever it takes") policies, which has triggered movements on the stock markets in 2012, could not cause real economic growth and prevent a banking crisis. 在欧洲,货币“,不管它是什么值得”(“不惜一切代价”)的政策,这引发了股市的走势在2012年,不会造成真正的经济增长,防止银行危机。

Чарльз Хью Смит называет эти движения рынка: прилив, который поднял цены рискованных активов в последние 7 лет, теперь сменяется отливом.
Импульс, который двигал фондовый рынок с начала 2009 года ослабел. В 2015 году акции неоднократно резко валились только для того, чтобы быть спасенными центральными банками координированными покупками акций, фьючерсов, ETF и т.д.
Импульс переместился в сектор безрисковых активов-убежищ таких, в драгоценные металлы и государственные облигации. Поток денег в гособлигации стал причиной беспрецедентного явления – отрицательной доходности многих облигаций: владельцы капиталов так озабочены судьбой своих денег, что готовы терпеть отрицательные доходности в обмен на гарантию возврата своих средств. Это последняя отчаянная попытка лидеров стран и руководителей центральных банков принять меры (в прошлом с крахом провалившиеся) для центральных банков — снижение учетных ставок до отрицательных значений — вкладчики платят деньги за размещение депозитов. Такая рискованная политика сейчас твердо закрепилась в Европе, и многие ожидают, что она распространится по всему миру, поскольку центральные банки исчерпали возможности менее радикальных стратегий. Потеря всего 1% за сохранность капитала делает наличные деньги и золото привлекательными инвестициями. Поток денег в драгоценные металлы привлек горячие спекулятивные деньги.
В настоящее время ряд фундаментальных факторов оказывают влияние на глобальную экономику и влияет на изменения отношения к риску.

Снижающаяся эффективность монетарной политики
То, что работало так эффективно после глобального финансового кризиса 2008 года, теперь больше не работает: дальнейшее снижение процентных ставок и закачивание денег в финансовую систему уже не пробуждает энтузиазм рыночных участников по отношению к рискованным активам. Экстремальная монетарная политика теперь приводит к негативным последствиям. Эта политика приводит к стагнации в реальной экономике и порождает нездоровые спекуляции на рынках, которые продолжаются всего лишь несколько дней или недель.
В Китае расширение кредита до новых экстремальных значений не привело к настоящему росту в реальной экономике. Все эти кредиты ушли в пузырь недвижимости самых населенных городов этой страны, а также стали ресурсом для спекуляций в различных активах. Проблема теперь не только в том, что эффективность монетарной политики снижается, но также и в том, что эта политика послужила причиной возникновения новых системных рисков для глобальных рынков. Кайл Басс предупреждает, что процесс девальвации китайской валюты выйдет из-под контроля Центрального банка КНР, а аналитик Энди Ксай уверен в том, что Китай движется к депрессии по образцу 1929 года, в результате беспрецедентного расширения долга.
В Европе монетарная “чего бы это не стоило” (“whatever it takes”) политика, которая послужила толчком движений на фондовых рынках в 2012 году, не смогла вызвать реальный экономический рост и предотвратить банковский кризис.

Социальный контракт истекает
Обещания растущего потребления, постоянной занятости, гарантированных пенсий и здравоохранения были даны десятилетия назад, а новая недружелюбная реальность с ограниченными ресурсами, стагнацией, негативной демографией и растущим имущественным неравенством делает эти обещания невыполнимыми.
В условиях, когда эффективность экстраординарной монетарной и фискальной политики снижается на глазах, люди начинают понимать, что “старые добрые дни” дешевой энергии, постоянно расширяющегося потребления, хороших рабочих мест и стабильных прибылей ушли безвозвратно.
Люди также начинают понимать, что эта беспрецедентная монетарная политика только обострила имущественное неравенство, поскольку те немногочисленные, кто имеет доступ к практически бесплатному кредиту прихватили все активы, которые приносят доход, и тем самым увеличили свои доходы и богатство за счет оставшейся части населения.
Провал этой политики по всем направлениям в сочетании с расширением имущественной пропасти в обществе не только делегитимизирует эту политику и проводившие её центральные банки и правительства.
Вместо того, чтобы предложить практическое решение демографическим и ресурсным проблемам, которое потребовало бы пропорциональной жертвы от каждого, центральные банки и правительства продолжают обещать бесплатный сыр, утверждая, что путь к процветанию лежит через новые кредиты. Моральное и финансовое банкротство такой политики теперь стало очевидно, и в результате мы оказались в ситуации глубочайшей неопределённости. Но теперь эта неопределенность не носит краткосрочного характера, поскольку люди больше не верят в обещания, что следующий этап расширения монетарной политики починит то, что ранее было сломано.
Первый шаг к «современному социальному неравенству» был сделан в 1971 году президентом США Ричардом Никсоном. Никсоновский шок (Nixon Shock) — серия экономических реформ с односторонним отказом США от привязки курса доллара к золоту, приведший к фактической остановке работы Бреттон-Вудской системы. Как видно на графике, пик роста доходов граждан США, не относящихся к элитному 1%, совпал с моментом, когда тайные силы заставили Ричарда Никсона отказаться от золотого стандарта, препятствующему их обогащению. Социальный контракт истекает Social contract expires 社会合同到期 Обещания растущего потребления, постоянной занятости, гарантированных пенсий и здравоохранения были даны десятилетия назад, а новая недружелюбная реальность с ограниченными ресурсами, стагнацией, негативной демографией и растущим имущественным неравенством делает эти обещания невыполнимыми. Promises of increased consumption, permanent employment, guaranteed pensions and health care were given decades ago, and the new reality of unfriendly with limited resources, stagnation, negative demographics and growing wealth inequality makes these promises unfulfilled. 消费增加,长期就业,保证养老金和医疗保健的承诺给予几十年前,和不友好的资源有限,停滞,负人口和不断增长的财富的不平等新现实使这些承诺没有兑现。 В условиях, когда эффективность экстраординарной монетарной и фискальной политики снижается на глазах, люди начинают понимать, что “старые добрые дни” дешевой энергии, постоянно расширяющегося потребления, хороших рабочих мест и стабильных прибылей ушли безвозвратно. At a time when the effectiveness of the extraordinary monetary and fiscal policy is reduced by the eyes, people are beginning to realize that the "good old days" of cheap energy, an ever-expanding consumption, good jobs and stable profits gone forever. 而此时的特殊货币和财政政策的有效性被降低眼睛一时间,人们开始认识到,廉价的能源,不断扩大消费,良好的工作和稳定的利润的“好日子”一去不复返。Люди также начинают понимать, что эта беспрецедентная монетарная политика только обострила имущественное неравенство, поскольку те немногочисленные, кто имеет доступ к практически бесплатному кредиту прихватили все активы, которые приносят доход, и тем самым увеличили свои доходы и богатство за счет оставшейся части населения. People are also beginning to realize that this unprecedented monetary policy only exacerbated income inequality, as those few who have access to virtually free loan snatched all assets that generate income, and thereby increased their income and wealth at the expense of the rest of the population. 人们也开始认识到,这个史无前例的货币政策只能加剧收入不平等,因为那些少数谁能够获得几乎无贷款抢走产生收入的所有资产,从而在人口的其余的费用增加了他们的收入和财富。 Провал этой политики по всем направлениям в сочетании с расширением имущественной пропасти в обществе не только делегитимизирует эту политику и проводившие её центральные банки и правительства. The failure of these policies across the board in conjunction with the extension of property chasm in society not only delegitimiziruet this policy and conducts its central banks and governments. 全线这些政策连同物业鸿沟在社会中的扩展的失败不仅delegitimiziruet这一政策并开展其央行和政府。Вместо того, чтобы предложить практическое решение демографическим и ресурсным проблемам, которое потребовало бы пропорциональной жертвы от каждого, центральные банки и правительства продолжают обещать бесплатный сыр, утверждая, что путь к процветанию лежит через новые кредиты. Моральное и финансовое банкротство такой политики теперь стало очевидно, и в результате мы оказались в ситуации глубочайшей неопределённости. Но теперь эта неопределенность не носит краткосрочного характера, поскольку люди больше не верят в обещания, что следующий этап расширения монетарной политики починит то, что ранее было сломано. Rather than offer a practical solution to the demographic and resource problems, which would require a proportional sacrifice from everyone, central banks and governments continue to promise free cheese, arguing that the path to prosperity is through new loans. The moral and financial bankruptcy of this policy has now become evident and as a result we found ourselves in a situation of deep uncertainty. But now, this uncertainty is not of a short-term, because people no longer believe in the promises that the next stage of expansion of the monetary policy will repair what had previously been broken. 而不是提供给人口和资源问题,这需要从每个人比例牺牲一个实用的解决方案,各国央行和政府继续承诺免费奶酪,认为道路繁荣是通过新的贷款。这一政策的道义和财政破产如今已变得明显,因此,我们发现自己深陷不确定性的情况。但现在,这种不确定性不是短期的,因为人们不再承诺认为,货币政策扩张的下一阶段将修复哪些此前被打破。 Первый шаг к "современному социальному неравенству" был сделан в 1971 году президентом США Ричардом Никсоном. Никсоновский шок (Nixon Shock) — серия экономических реформ с односторонним отказом США от привязки курса доллара к золоту, приведший к фактической остановке работы Бреттон-Вудской системы. Как видно на графике, пик роста доходов граждан США, не относящихся к элитному 1%, совпал с моментом, когда тайные силы заставили Ричарда Никсона отказаться от золотого стандарта, препятствующему их обогащению. Поэтому тема "золотого стандарта" – это самая главная угроза элитному "1%" и всем тем, кто обслуживает их интересы, включая защитников из центральных банков "развитых стран", купленных политиков и послушных средств массовой информации. The first step towards "a modern social inequality" was made in 1971, US President Richard Nixon. Nixon Shock (Nixon Shock) - a series of economic reforms with the unilateral US abandonment of the dollar peg to gold, which led to a virtual standstill operation of the Bretton Woods system. As seen in the graph, the peak growth of US incomes, non-elite 1%, coincided with the moment when the secret forces forced Richard Nixon to abandon the gold standard, an obstacle to their enrichment. Therefore, the theme of the "gold standard" - is the main threat to the elite "1%" and all those who serve their interests, including defenders of the central banks "developed countries", bought politicians and obedient media. 向“现代社会不平等”的第一步在1971年被做了,美国总统理查德•尼克松。尼克松冲击(尼克松冲击) - 一系列与美元挂钩的美国单方面放弃黄金,这导致了布雷顿森林体系几乎瘫痪操作的经济改革。正如图中所示,美国收入的增长高峰,非精英的1%,正好与时刻的秘密力量迫使尼克松放弃金本位,阻碍他们的富集。因此,“金标准”的主题 - 是精英“1%”和所有那些谁服务于他们的利益,包括中央银行“发达国家”的捍卫者,买了政客和媒体听话的主要威胁。Неопределенность имеет долгосрочный характер Uncertainty has a long-term nature 不确定性具有长期性 Существует инвестиционная парадигма: “рынки не любят неопределенность”. Теперь, когда предел монетарной политики стал очевиден, неопределенность простирается гораздо дальше, чем любой политический цикл. У участников рынка нет никакой уверенности, что последующие снижения ставки вернут энтузиазм на рынке акций. И этому есть простое объяснение: нет оснований ставить деньги на политику, которая без сомнений становится все менее и менее эффективной. There is an investment paradigm: "Markets do not like uncertainty." Now, when the limit of monetary policy became evident, the uncertainty extends far beyond what any political cycle. Market participants do not have any confidence that the next rate cut will return the enthusiasm in the stock market. And there is a simple explanation: there is no reason to put money on a policy which no doubt is becoming less and less effective. 有一个投资范例:“市场不喜欢不确定性。”现在,当货币政策的界限变得十分明显,不确定性远远超出了任何政治周期。市场参与者不具备,未来降息将在股市回报热情的信心。并有一个简单的解释:没有理由把钱花在这无疑是越来越少有效的政策。Поэтому тема «золотого стандарта» – это самая главная угроза элитному «1%» и всем тем, кто обслуживает их интересы, включая защитников из центральных банков «развитых стран», купленных политиков и послушных средств массовой информации.

Неопределенность имеет долгосрочный характер
Существует инвестиционная парадигма: “рынки не любят неопределенность”. Теперь, когда предел монетарной политики стал очевиден, неопределенность простирается гораздо дальше, чем любой политический цикл. У участников рынка нет никакой уверенности, что последующие снижения ставки вернут энтузиазм на рынке акций. И этому есть простое объяснение: нет оснований ставить деньги на политику, которая без сомнений становится все менее и менее эффективной.

Долгосрочная политическая нестабильность
Осознание того, что монетарная и фискальные политики подвели тех, кто не не относится к элитному «1%», послужит топливом для сопротивления существующему статус-кво. Это разрастающееся по миру сопротивление уже показало себя на Brexit.

Прибыли снижаются по структурным причинам
Растущие акции образуют цикл с обратной связью: спекулянты скупают акции, поднимая цены на них выше. В результате этого компании имеют возможность занять еще больше денег, чтобы выкупить подорожавшие акции с рынка. Сокращение количества акций на рынке, вследствие обратного выкупа, толкает цены этих акций еще выше, что способствует еще большему наплыву спекулянтов, и т.д.
Сейчас прибыли снизились по ряду причин. Лучшим изображением стагнации, в которой находится экономика, является S-кривая: быстрое расширение в фазе роста, в которой все обстоит хорошо. Но неизбежно интенсивность импульса для этого расширения снижается, и рост начинает стагнировать, а затем и вовсе скатываться вниз. Зелёной линией я схематически показал затраты на развитие и поддержания этого процесса.
В классическом инвестиционном цикле возникает новая точка роста, которая вновь впрыскивает энергию в стагнирующую экономику. За последние 35 лет этими новыми точками роста были благоприятная демография, финансиализация, Интернет, появление новых быстрорастущих экономик Китая, Индии и других развивающихся рынков (глобализация).Долгосрочная политическая нестабильность The long-term political instability 长期的政治动荡 Осознание того, что монетарная и фискальные политики подвели тех, кто не не относится к элитному "1%", послужит топливом для сопротивления существующему статус-кво. Это разрастающееся по миру сопротивление уже показало себя на Brexit. The realization that monetary and fiscal policies have brought those who does not belong to the elite "1%", will serve as fuel for the resistance to the status quo. It grows all over the world have already shown resistance to himself Brexit. 货币政策和财政政策都带来了那些谁不属于精英的“1%”的实现,将作为燃料,对现状的阻力。它生长在世界各地已经显示出自己Brexit阻力。Прибыли снижаются по структурным причинам Profits are down for structural reasons 利润下降的结构性原因 Растущие акции образуют цикл с обратной связью: спекулянты скупают акции, поднимая цены на них выше. В результате этого компании имеют возможность занять еще больше денег, чтобы выкупить подорожавшие акции с рынка. Сокращение количества акций на рынке, вследствие обратного выкупа, толкает цены этих акций еще выше, что способствует еще большему наплыву спекулянтов, и т.д. Rising shares form a feedback loop: the speculators buying up shares, raising their prices higher. As a result, companies are able to borrow more money to buy back shares from the market has risen in price. Reducing the number of shares on the market, due to the repurchase of these shares is pushing prices even higher, which contributes to an even greater influx of speculators, etc. 瑞星股形成反馈回路:投机者买进股票,提高他们的价格较高。其结果是,企业能够借更多的钱回购股票从市场价格已经上涨。降低了市场上的股数,因这些股份回购是推动价格甚至更高,这有助于投机者等一个更大的涌入 Сейчас прибыли снизились по ряду причин. Лучшим изображением стагнации, в которой находится экономика, является S-кривая: быстрое расширение в фазе роста, в которой все обстоит хорошо. Но неизбежно интенсивность импульса для этого расширения снижается, и рост начинает стагнировать, а затем и вовсе скатываться вниз. Зелёной линией я схематически показал стоимость развития и поддержания этого процесса. Who profits declined for several reasons. The best picture of stagnation in which the economy is the S-curve: the rapid expansion in the growth phase, in which all is well. But inevitably the pulse intensity for this expansion is reduced, and the growth begins to stagnate, and then completely tumbling down. Green line I is schematically shown the cost of developing and maintaining the process. 谁拒绝利润有以下几个原因。停滞的最佳影片中,经济是S曲线:在成长阶段,在一切顺利的迅速扩张。但不可避免地对这种扩展的脉冲强度被减小,并且开始生长停滞,然后完全崩溃。绿线I示意性示出开发和维护过程的成本。 В классическом инвестиционном цикле возникает новая точка роста, которая вновь впрыскивает энергию в стагнирующую экономику. За последние 35 лет этими новыми точками роста были благоприятная демография, финансиализация, Интернет, появление новых быстрорастущих экономик Китая, Индии и других развивающихся рынков (глобализация). The classic investment cycle, a new growth point, which injects new energy into the stagnant economy. Over the past 35 years, these new points of growth were favorable demographics, financialization, the Internet, the emergence of new fast-growing economies of China, India and other emerging markets (globalization). 经典的投资周期,新的增长点,其中注入了新的精力投入到经济停滞。在过去的35年中,增长的这些新的点是有利的人口统计学状况,金融化,互联网,中国,印度和其他新兴市场(全球化)的新的快速增长的经济体的出现。 Когда финансиализация и глобализация перестали быть источниками роста, центральные банки попытались дать ему новый старт, увеличив долги. Инъекции нового кредита творят чудеса, когда экономики не отягощены грузами предыдущих накопленных долгов. Но, когда бремя долгов уже и так тяжело, новые кредиты приводят все к меньшему и меньшему росту реальной экономики. When financialization and globalization have ceased to be a source of growth, central banks have tried to give him a fresh start, increasing debts. Injections of a new loan can work wonders when the economy is not burdened with loads of previous accumulated debts. But when the debt burden is already heavy, all new loans lead to less and less growth in the real economy. 当金融化和全球化已不再是经济增长的源泉,央行曾试图给他一个全新的开始,越来越多的债务。新的贷款注射就能够创造奇迹,当经济没有与以前的累积债务负担的负载。但是,当债务负担已经很重,全部新增贷款导致实体经济少增长。 Глобализация так увеличила производственные потенциалы, что большинство секторов экономики мира страдают от излишних производственных мощностей. В такой ситуации с каждым денем все сложнее и сложнее получать прибыль, производя товары и услуги. Globalization has increased the production capacities so that most sectors of the world economy to suffer from excess production capacity. In this situation, every Denham harder and harder to make a profit by producing goods and services. 全球化增加了生产能力,使世界经济的大部分行业从产能过剩受苦。在这种情况下,每个德纳姆难当由生产商品和服务赚取利润。Когда финансиализация и глобализация перестали быть источниками роста, центральные банки попытались дать ему новый старт, увеличив долги. Инъекции нового кредита творят чудеса, когда экономики не отягощены грузами предыдущих накопленных долгов. Но, когда бремя долгов уже и так тяжело, новые кредиты приводят все к меньшему и меньшему росту реальной экономики.
Глобализация так увеличила производственные потенциалы, что большинство секторов экономики мира страдают от излишних производственных мощностей. В такой ситуации с каждым денем все сложнее и сложнее получать прибыль, производя товары и услуги.

Опасные воды впереди
Эти тренды невозможно обратить вспять снижениями процентных ставок. Гораздо большая волатильность неизбежна, поскольку то, что работало раньше, теперь работать перестает.
Для индивидуальных инвесторов, пытающихся сохранить свой капитал, это будет крайне непростое время. И не потому что разворачивается новый кризис, а потому что он будут протекать не как кризис 2008 года. С гораздо более серьёзными проблемами – экономическими, демографическими, ресурсными, политическими – линии разрыва будут другими и, вероятно, более деструктивными.
Чарльз Хью Смит полностью сосредоточился на этапе развития ситуации финансовых кризисов 20 века. Но по моему мнению «собака зарыта» глубже в прямом смысле — в глубине веков. Финансовые кризисы были и раньше. Катастрофа Бронзового Века, крах Римской Империи, закат Испании… Вехи кризисов можно изучать и отмерять более точно. Но чем дальше будем уходить в глубь веков, то обнаружим все те же циклические этапы развития, только растянутые гораздо дольше во времени. А за каждым прошедшим кризисом с его собственной S-кривой, шел новый, более прогрессивный и более агрессивный этап развития, который снова заканчивался (сопровождался) войнами и кровопролитием. Прибыли снижаются по структурным причинам Profits are down for structural reasons 利润下降的结构性原因 Растущие акции образуют цикл с обратной связью: спекулянты скупают акции, поднимая цены на них выше. В результате этого компании имеют возможность занять еще больше денег, чтобы выкупить подорожавшие акции с рынка. Сокращение количества акций на рынке, вследствие обратного выкупа, толкает цены этих акций еще выше, что способствует еще большему наплыву спекулянтов, и т.д. Rising shares form a feedback loop: the speculators buying up shares, raising their prices higher. As a result, companies are able to borrow more money to buy back shares from the market has risen in price. Reducing the number of shares on the market, due to the repurchase of these shares is pushing prices even higher, which contributes to an even greater influx of speculators, etc. 瑞星股形成反馈回路:投机者买进股票,提高他们的价格较高。其结果是,企业能够借更多的钱回购股票从市场价格已经上涨。降低了市场上的股数,因这些股份回购是推动价格甚至更高,这有助于投机者等一个更大的涌入 Сейчас прибыли снизились по ряду причин. Лучшим изображением стагнации, в которой находится экономика, является S-кривая: быстрое расширение в фазе роста, в которой все обстоит хорошо. Но неизбежно интенсивность импульса для этого расширения снижается, и рост начинает стагнировать, а затем и вовсе скатываться вниз. Зелёной линией я схематически показал стоимость развития и поддержания этого процесса. Who profits declined for several reasons. The best picture of stagnation in which the economy is the S-curve: the rapid expansion in the growth phase, in which all is well. But inevitably the pulse intensity for this expansion is reduced, and the growth begins to stagnate, and then completely tumbling down. Green line I is schematically shown the cost of developing and maintaining the process. 谁拒绝利润有以下几个原因。停滞的最佳影片中,经济是S曲线:在成长阶段,在一切顺利的迅速扩张。但不可避免地对这种扩展的脉冲强度被减小,并且开始生长停滞,然后完全崩溃。绿线I示意性示出开发和维护过程的成本。 В классическом инвестиционном цикле возникает новая точка роста, которая вновь впрыскивает энергию в стагнирующую экономику. За последние 35 лет этими новыми точками роста были благоприятная демография, финансиализация, Интернет, появление новых быстрорастущих экономик Китая, Индии и других развивающихся рынков (глобализация). The classic investment cycle, a new growth point, which injects new energy into the stagnant economy. Over the past 35 years, these new points of growth were favorable demographics, financialization, the Internet, the emergence of new fast-growing economies of China, India and other emerging markets (globalization). 经典的投资周期,新的增长点,其中注入了新的精力投入到经济停滞。在过去的35年中,增长的这些新的点是有利的人口统计学状况,金融化,互联网,中国,印度和其他新兴市场(全球化)的新的快速增长的经济体的出现。 Когда финансиализация и глобализация перестали быть источниками роста, центральные банки попытались дать ему новый старт, увеличив долги. Инъекции нового кредита творят чудеса, когда экономики не отягощены грузами предыдущих накопленных долгов. Но, когда бремя долгов уже и так тяжело, новые кредиты приводят все к меньшему и меньшему росту реальной экономики. When financialization and globalization have ceased to be a source of growth, central banks have tried to give him a fresh start, increasing debts. Injections of a new loan can work wonders when the economy is not burdened with loads of previous accumulated debts. But when the debt burden is already heavy, all new loans lead to less and less growth in the real economy. 当金融化和全球化已不再是经济增长的源泉,央行曾试图给他一个全新的开始,越来越多的债务。新的贷款注射就能够创造奇迹,当经济没有与以前的累积债务负担的负载。但是,当债务负担已经很重,全部新增贷款导致实体经济少增长。 Глобализация так увеличила производственные потенциалы, что большинство секторов экономики мира страдают от излишних производственных мощностей. В такой ситуации с каждым денем все сложнее и сложнее получать прибыль, производя товары и услуги. Globalization has increased the production capacities so that most sectors of the world economy to suffer from excess production capacity. In this situation, every Denham harder and harder to make a profit by producing goods and services. 全球化增加了生产能力,使世界经济的大部分行业从产能过剩受苦。在这种情况下,每个德纳姆难当由生产商品和服务赚取利润。Опасные воды впереди  Dangerous water fron t危险岸线 Эти тренды невозможно обратить вспять снижениями процентных ставок. Гораздо большая волатильность неизбежна, поскольку то, что работало раньше, теперь работать перестает. These trends can not be reversed declines in interest rates. Much greater volatility is inevitable, because what worked before, now no longer working. 这些趋势无法逆转,利率下降。更大的波动是不可避免的,因为什么工作过,现在已经不再工作。 Для индивидуальных инвесторов, пытающихся сохранить свой капитал, это будет крайне непростое время. И не потому что разворачивается новый кризис, а потому что он будут протекать не как кризис 2008 года. С гораздо более серьёзными проблемами – экономическими, демографическими, ресурсными, политическими – линии разрыва будут другими и, вероятно, более деструктивными. For individual investors who are trying to save their capital, it will be a very difficult time. And not because it is unfolding a new crisis, but because he will not take place as the crisis of 2008. On a much more serious problems - economic, demographic, resource, political - break line will be different, and probably more destructive. 对于个人投资者谁试图挽救他们的资本,这将是一个非常困难的时期。而不是因为它正在上演一场新的危机,而是因为他将不会发生在2008年的危机。在一个更严重的问题 - 经济,人口,资源,政治 - 断线会有所不同,而且可能更具破坏性。 Прогресс — это непрерывное и неостановимое движение вперёд состоящее именно из S-кривых, в котором каждая последующая S-кривая возникает всё быстрее а затраты на развитие и поддержания процесса становится всё дороже. Совокупность S-кривых не является линейной, а представляет собой S-кривую более высокого порядка: Опасные воды впереди  Dangerous water fron t危险岸线 Эти тренды невозможно обратить вспять снижениями процентных ставок. Гораздо большая волатильность неизбежна, поскольку то, что работало раньше, теперь работать перестает. These trends can not be reversed declines in interest rates. Much greater volatility is inevitable, because what worked before, now no longer working. 这些趋势无法逆转,利率下降。更大的波动是不可避免的,因为什么工作过,现在已经不再工作。 Для индивидуальных инвесторов, пытающихся сохранить свой капитал, это будет крайне непростое время. И не потому что разворачивается новый кризис, а потому что он будут протекать не как кризис 2008 года. С гораздо более серьёзными проблемами – экономическими, демографическими, ресурсными, политическими – линии разрыва будут другими и, вероятно, более деструктивными. For individual investors who are trying to save their capital, it will be a very difficult time. And not because it is unfolding a new crisis, but because he will not take place as the crisis of 2008. On a much more serious problems - economic, demographic, resource, political - break line will be different, and probably more destructive. 对于个人投资者谁试图挽救他们的资本,这将是一个非常困难的时期。而不是因为它正在上演一场新的危机,而是因为他将不会发生在2008年的危机。在一个更严重的问题 - 经济,人口,资源,政治 - 断线会有所不同,而且可能更具破坏性。 Чарльз Хью Смит полностью сосредоточился на этапе развития ситуации финансовых кризисов 20 века. Но по моему мнению "собака зарыта" глубже в прямом смысле - в глубине веков. Финансовые кризисы были и раньше. Катастрофа Бронзового Века, крах Римской Империи, закат Испании... Вехи кризисов можно изучать и отмерять более точно. Но чем дальше будем уходить в глубь веков, то обнаружим все те же этапы развития, только растянутые гораздо больше во времени. А за каждым прошедшим кризисом с его собственной S-кривой, шел этап развития. Прогресс - это непрерывное и неостановимое движение вперёд состоящее именно из S-кривых, в котором каждая последующая S-кривая возникает всё быстрее а стоимость развития и поддержания процесса становится дороже. Совокупность S-кривых не является линейной, а представляет собой S-кривую более высокого порядка: Charles Hugh Smith is completely focused on the stage of development of the situation the financial crises of the 20th century. But in my opinion, "the dog is buried" deeply in the literal sense - in the mists of time. Financial crises have been before. Late Bronze Age collapse, the collapse of the Roman Empire, Spain sunset ... Milestones crises can study and measure more accurately. But the farther we go back centuries, we find all the same stages of development, but much more stretched in time. And for each passing crisis with its own S-curve, went stage of development. Progress - is a continuous and unstoppable forward movement is made up of S-curves where each subsequent S-curve occurs all the more quickly and the cost of development and maintenance process becomes more expensive. The set of S-curve is not linear but is a S-curve of higher order: 查尔斯•休•史密斯是完全集中的局面,20世纪的金融危机发展的阶段。但在我看来,“狗是埋”深深的字面意思 - 在时间的迷雾。金融危机之前已经。青铜时代晚期塌陷,罗马帝国,西班牙日落崩溃......里程碑危机可以研究和更精确地测量。但远我们回到几个世纪以来,我们发现开发的所有相同的阶段,但更多的时间拉长。并与自己的S曲线日新月异危机,去发展阶段。进展 - 是一个连续的和不可阻挡的向前运动是由S曲线,其中每个随后的S形曲线的所有更迅速发生,并且开发和维护过程中的成本变得更加昂贵。该组S曲线不是线性的,但是更高阶的S形曲线: В настоящее время руководители государств оказываются перед тупиковым выбором: любое отклонение от действующего курса разрушит систему, однако если продолжать придерживаться текущего курса, система также будет разрушена. Currently, the heads of states are facing a dead-end choice: any deviation from the current rate will destroy the system, but if you continue to follow this course, the system also will be destroyed. 目前,各国元首面临穷途末路的选择:从目前的速度的任何偏离会破坏系统,但如果你继续遵循这一过程中,该系统也将被销毁。В настоящее время руководители государств оказываются перед тупиковым выбором: любое отклонение от действующего курса разрушит систему, однако если продолжать придерживаться текущего курса, система также будет разрушена. Так что, возможно мы прямо сейчас находимся на этапе стагнации S-кривой более высокого порядка… что приведёт к событиям, которые у всех народов со страхом именуются апокалипсисом.

Источники натолкнувшие на размышления: peakprosperity.com  и других

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s